19/12/2019 | Madrid | Actividades > Cultura
Actividad cerrada
Consulta la nueva oferta formativa aquí: www.casaasia.es/formacion

Con más de 64.000 voces traducidas, esta obra de Óscar Pujol Riembau publicada por Herder Editorial y en la que han colaborado Armando Rentería, Mercè Escrich, Laia Villegas y Oriol Gil, es el primer diccionario sánscrito–español del mundo. Basado en el prestigioso Diccionari Sànscrit-Català del propio autor, constituye una versión revisada y mejorada, ya que se han traducido de nuevo gran parte de los vocablos y reescrito los artículos enciclopédicos sobre mitología, yoga, filosofía y religión.

Una de las características más innovadoras es la presentación de una doble etimología: la de los gramáticos sánscritos de la escuela de Pāṇini y la de la filología comparada, lo que permite tener una visión del vocablo desde perspectivas complementarias. Asimismo, se resaltan las acepciones más importantes para ayudar a fijar el significado más frecuente de las voces sánscritas. En cuanto a sus novedades léxicas, se ha usado la terminología técnica de las grandes escuelas filosóficas de la India, especialmente el sāṃkhya, el vedānta, el nyāya-vaiśeṣika y el yoga.

El diccionario, una completa herramienta de más de 1.500 páginas, se dirige no solo a estudiantes de sánscrito, sino también a un público general interesado en la cultura antigua de la India. Por este motivo, para facilitar la búsqueda de palabras se incluye al final del volumen un índice de los lemas ordenados según el alfabeto latino, ya que el orden alfabético del sánscrito es diferente. Un lector interesado, por ejemplo, en la cultura clásica de la India encontrará artículos dedicados a los grandes personajes y divinidades de las epopeyas sánscritas como el Mahābhārata y el Rāmāyaṇa; mientras que el practicante de yoga descubrirá los términos técnicos de las principales escuelas filosóficas y el vocabulario especializado del yoga, especialmente de los aforismos del yoga de Patañjali.

Una obra imprescindible para los estudiosos de sánscrito y, por su carácter didáctico y enciclopédico, de consulta y referencia para aquellos interesados en la cultura de la India.

Palabras de bienvenida a cargo de:
Carmen Díez Orejas, directora del Centro Casa Asia-Madrid

Presentación a cargo de:

Òscar Pujol Riembau (l’Arboç, 1959), autor del Diccionario Sánscrito-Español. Mitología, filosofía y yoga (Herder Editorial). Estudió sánscrito en la Banaras Hindu University donde se licenció en 1993 y se doctoró en 1999 con una tesis sobre un manuscrito gramatical del siglo XII, el Tantrapradīpa de Maitreyarakṣita. Ha publicado numerosos artículos y ha traducido diversos libros del sánscrito al español y al catalán. En 2005 publicó el Diccionari Sànscrit-Català. Fue director de Programas Educativos de Casa Asia y el primer director del Instituto Cervantes de Nueva Delhi. Tambén ha sido director del Instituto Cervantes en Fez y actualmente vuelve a dirigir el de Nueva Delhi.

Embajador Sanjay Verma, Embajada de la India

Javier Ruiz Calderón (Shánkara), doctor en Filosofía, especialista en filosofías y religiones de la India, profesor en la Universidad Pontifica Comillas. Practicante de yoga y vedanta. Discípulo de Amma.

Julia Mendoza Tunon, catedrática de Lingüística Indoeuropea de la Universidad Complutense de Madrid desde el año 1984. Actualmente jubilada, tiene la condición de Profesora Emérita.

19/12/2019

Jueves 19 de diciembre de 2019 de 19.00 h a 20.30 h.
Inscripciones cerradas.

Centro Casa Asia – Madrid
Palacio de Cañete
Calle Mayor, 69
Madrid

Entrada gratuita previa inscripción.

Casa Asia y Herder Editorial, con la colaboración de la Embajada de la India en España.