En este ciclo de tertulias, nos adentramos en la riqueza y complejidad de la literatura china y sinófona contemporánea, dialogando con autores que, desde distintas perspectivas estilísticas, geográficas y generacionales, nos interpelan con historias profundas, poéticas y, en ocasiones, desconcertantes. Cada sesión girará en torno a un diálogo participativo entre dos especialistas en literatura china que nos llevarán a explorar los límites de la imaginación, la memoria y el compromiso humano.
En esta segunda tertulia la novela elegida será Diarios de las Canarias, de Sanmao (trad. Irene Tor Carroggio [ESP] / Mireia Vargas Urpí (sesión en catalán)
Sinopsis: Sanmao es camino, es búsqueda y es vida, pero sobre todo es libertad. Chen Ping, Echo, Sanmao: tres nombres, tres nacionalidades que ilustran la condición errante de la autora, de quien hizo del camino y los que lo transitan su hogar. Sanmao, caminante infatigable, hace bueno el dicho de que la valía y cuantía del tesoro son siempre ínfimas si se las compara con la aventura que las precedió; por grande que sea el botín, siempre significa lo mismo: la llegada a un final, a un punto de no retorno, a nuestro destino. Sanmao hizo del camino y su vida la más grande de sus obras. Diarios de las Canarias recoge los años que la autora y su marido José Quero, vivieron en las islas y donde su vida dio su giro más dramático. (Sinopsis de la editorial)

Presentan:
Mireia Vargas Urpí es profesora de chino y traducción en el Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la UAB. Forma parte de los grupos de investigación GELEA2LT, TXICC y MIRAS. En el ámbito literario ha traducido al catalán obras de Sanmao, Li Ang, Liu Cixin y Wu Ming-yi. En 2023 obtuvo el Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan por L’home dels ulls compostos, de Wu Ming-yi, y el premio del PEN Català a la mejor traducción por la misma obra.
Antonio Paoliello es profesor de literatura de Asia Oriental y chino clásico en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es doctor en Traducción y Estudios Interculturales por la misma universidad. Se ocupa principalmente de literatura y cultura sinófona del Sureste asiático y de Taiwán. Como traductor ha vertido al italiano autores como Xu Dishan, Dong Xi y Ho Sok Fong.
Información relacionada:
Miércoles 12 de noviembre de 2025 de 18.30 h a 20.00 h CET
Online. 24 horas antes del acto las personas inscritas recibirán la información necesaria para acceder.
Comprueba tu bandeja de correo no deseado en caso de no haberla recibirlo.
Las sesiones que componen este ciclo se grabarán y las grabaciones estarán disponibles durante diez días.
Actividad gratuita previa inscripción.









