En el marco del ciclo de Casa Asia “Encuentros con escritoras y escritores de Asia” el escritor chino Yu Hua conversará sobre los temas que aborda en su última novela traducida al español La ciudad escondida: el cambio social, la violencia, la amistad y el amor a comienzos del siglo XX en una China donde un imperio milenario se desmorona y el país se asoma a la modernidad.
Distinguido por su capacidad para captar las complejidades de la vida humana a través de una mirada cruda y profunda, Yu Hua estudió odontología y ejerció su profesión hasta que en 1983 se retiró para dedicarse a escribir. Ha sido el primer autor chino en ganar el prestigioso James Joyce (2002). Su novela ¡Vivir!, presentada en Casa Asia en el 2010 junto al autor y la traductora al español Anne-Helène Suárez, fue adaptada al cine por Zhang Yimou y obtuvo en el Gran Premio del Jurado en el Festival de Cannes. Sus libros han sido traducidos a más de veinte lenguas, entre ellas al catalán por Carla Benet con el libro El passat i els càstigs (2013) de la editorial Males Herbes.
El ciclo de encuentros con Yu Hua en cuatro ciudades españolas está organizado por Casa Asia con el apoyo y colaboración de la Fundació Institut Confuci de Barcelona, la Biblioteca Sarrià – J.V. Foix, el Instituto Confucio de Madrid, el Círculo de Bellas Artes de Madrid, la Universidad de Granada, el Instituto Confucio de Granada, la librería Letras Corsarias, y la Asociación de Estudiantes Chinos de Salamanca, Seix Barral y Males Herbes.
Palabras de bienvenida:
Selma Balsas Ureña, directora del Instituto Confucio de la Universidad de Granada
Dialogan:
Yu Hua, escritor
Belén Cuadra, traductora e intérprete de chino. Doctora en Traducción chino-español, ha vertido a español diversas obras de la narrativa moderna china y contemporánea, incluidas varias obras de Yan Lianke, entre las que se encuentran Duro como el agua y La muerte del sol (esta última galardonada con el Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan 2021). En la actualidad imparte clases de lengua china en la Universidad de Granada.
José Javier Martín Ríos, traductor y escritor especializado en literatura china moderna y contemporánea. Doctor en Filología por la Universidad de Granada, ha traducido al español obras de autores como Wen Yiduo, Dai Wangshu, Gu Cheng, Liu Zhenyun, Shi Tiesheng y Mai Jia, entre otros. Es autor de varios ensayos sobre pensamiento y literatura china, así como de obras de creación literaria como Nala, Arde Shanghai y El mismo cielo, la misma tarde. Actualmente compagina la docencia universitaria con la investigación y la traducción literaria chino-español.
Traducción consecutiva chino-español a cargo de Alicia Yin.
Miércoles 26 de noviembre de 18.30 h a 20.00 h CET
Universidad de Granada
Av. del Hospicio, 1
Albaicín
Granada
Actividad libre hasta completar el aforo.









