El objetivo general del programa AFEX-AFFM de Casa Asia y la Fapaes es mejorar la comunicación entre las familias migradas y los centros educativos de sus hijos e hijas para contribuir a su éxito académico. La consecución de este objetivo pasa no sólo por el aprendizaje de las lenguas locales –catalán y/o castellano– que abre las puertas a poder expresarse, sino también por el reconocimiento de los conocimientos tanto lingüísticos como de muchos otros ámbitos que tienen las personas participantes -la mayoría mujeres de origen asiático.
La literatura forma parte de la vida de muchas personas –bien sea de forma oral o escrita– y es también un elemento clave en la educación de niños/as y jóvenes tanto en las escuelas como en el núcleo familiar. Ciertamente, la mayoría de propuestas que plantean las escuelas en relación a la literatura suelen estar en las lenguas institucionales, lo que impide la participación de las familias que no hablan todavía estas lenguas en la lectura de sus hijos e hijas.
Para reconocer el conocimiento literario y el gusto por la lectura de las mujeres de origen paquistaní e indio de un grupo AFEX-AFFM –liderado por la dinamizadora Saba Anwar– y promover la conexión con la lectura de sus hijos e hijas, en colaboración con el estudiante de máster Khadija Naeem y el proyecto CULT (PID2020-115446RJ-I00) de la Universidad Autónoma de Barcelona, se propuso una actividad sobre literatura.
La actividad inició con una discusión en urdu sobre la literatura, la lectura y sus hijos e hijas. En este sentido, emergieron las ideas de este grupo de mujeres sobre estos aspectos, como por ejemplo para qué sirven las historias:
P3: Sikhe k dendiyan ni kahaniyan yo v buzurgaan to sunian sin o apne hisaab nalun sai desde saanu we uda gaa maj da smaj wicharna y ute ki ázar lo skda , eno kiwein apa acept krna chaida.
E: Stories tell os things to learn, stories that we have heard from our ancestors/elders. Unas elders tell os right stories from the point of view, such as telling show our actions can have impact and how to live in the society and how to acept the norms of society.
K: Sai, sai
E: ¡Right, right!
Asimismo, hablaron de que sus hijos e hijas tienen un doble trabajo por el hecho de haber migrado a Cataluña porque deben realizar el trabajo escolar mientras aprenden las lenguas institucionales. Esto hace que no tengan mucho tiempo para escuchar historias y, por tanto, para seguir con la tradición oral literaria. Después de la discusión, se eligió realizar una actividad basada en el análisis de un cuento que les hubieran contado durante su infancia.
El día de la actividad, algunas mujeres trajeron libros de poesía en urdu que ellas leen o los cuentos en catalán que explican a sus hijos/as. Al principio contaron un cuento o una anécdota de su infancia. Algunas estudiantes leyeron algún pedazo del libro que habían traído. También hacían un análisis sobre el cuento contado.
Durante la segunda parte de la actividad, Khadija les presentó los libros en urdu e hindi que había traído de la Biblioteca San Pablo. A continuación, narró un cuento en urdu-hindi. A posteriori, Khadija les dio una pequeña bolsa de objetos, a partir de los cuales, por grupos debían construir cuentos nuevos que después leyeron y compartieron.
Fue una actividad emotiva, de aprendizaje significativo y que las conectó con su infancia y un reconocimiento de sus conocimientos.