Tertulia literaria china «‘Diarios de las Canarias’, de Sanmao»
En este ciclo de tertulias, nos adentramos en la riqueza y complejidad de la literatura china y sinófona contemporánea, dialogando con autores que, desde distintas perspectivas estilísticas, geográficas y generacionales, nos interpelan con historias profundas, poéticas y, en ocasiones, desconcertantes. Cada sesión girará en torno a un diálogo participativo entre dos especialistas en literatura china que nos llevarán a explorar los límites de la imaginación, la memoria y el compromiso humano.
En esta segunda tertulia la novela elegida será Diarios de las Canarias, de Sanmao (trad. Irene Tor Carroggio [ESP] / Mireia Vargas Urpí (sesión en catalán)
Sinopsis: Sanmao es camino, es búsqueda y es vida, pero sobre todo es libertad. Chen Ping, Echo, Sanmao: tres nombres, tres nacionalidades que ilustran la condición errante de la autora, de quien hizo del camino y los que lo transitan su hogar. Sanmao, caminante infatigable, hace bueno el dicho de que la valía y cuantía del tesoro son siempre ínfimas si se las compara con la aventura que las precedió; por grande que sea el botín, siempre significa lo mismo: la llegada a un final, a un punto de no retorno, a nuestro destino. Sanmao hizo del camino y su vida la más grande de sus obras. Diarios de las Canarias recoge los años que la autora y su marido José Quero, vivieron en las islas y donde su vida dio su giro más dramático. (Sinopsis de la editorial)

Presentan:
Mireia Vargas Urpí es profesora de chino y traducción en el Departamento de Traducción e Interpretación y Estudios de Asia Oriental en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es doctora en Traducción y Estudios Interculturales por la UAB. Forma parte de los grupos de investigación GELEA2LT, TXICC y MIRAS. En el ámbito literario ha traducido al catalán obras de Sanmao, Li Ang, Liu Cixin y Wu Ming-yi. En 2023 obtuvo el Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan por L’home dels ulls compostos, de Wu Ming-yi, y el premio del PEN Català a la mejor traducción por la misma obra.
Antonio Paoliello es profesor de literatura de Asia Oriental y chino clásico en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es doctor en Traducción y Estudios Interculturales por la misma universidad. Se ocupa principalmente de literatura y cultura sinófona del Sureste asiático y de Taiwán. Como traductor ha vertido al italiano autores como Xu Dishan, Dong Xi y Ho Sok Fong.
Información relacionada:










