Casa Asia colabora con el festival de literatura Kosmopolis 2025 organizado por el CCCB que, en esta decimotercera edición, pone un especial acento en Corea del Sur con el programa K-Lit: la efervescencia de la literatura coreana. Esta actividad se enmarca en el 75 aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre España y Corea del Sur.
Entre el 22 y el 26 de octubre de 2025 descubriremos la emergencia creativa de la literatura coreana, que ha seducido a lectores de todo el mundo y nos acerca a las tendencias y voces de una de las escenas literarias más vibrantes del momento. De la ciencia ficción a la memoria histórica y personal, pasando por la novela y el cómic, nos adentraremos en su vibrante escena literaria, y descubriremos tendencias y autoras que hablan con voz propia dentro del panorama global actual.
El concierto de la compositora y solista de geomungo Minyoung Kim inaugura un programa especial que ofrece estimulantes conversaciones con destacadas autoras surcoreanas como Keum Suk Gendry-Kim, Kim Hye-jin, Choi Jin-young, Yun Ko-eun y Mirinae Lee, y también habrá un seminario dedicado a la traducción tras la concesión del premio Nobel a Han Kang.
El programa K-Lit: la efervescencia de la literatura coreana ha contado con el asesoramiento de Ester Torres-Simón.
Programación

Miércoles 22 de octubre
20.00 h – 20.50 h
CCCB Centre de Cultura Contemporània de Barcelona
Hall
c/ Montalegre, 5
Barcelona
Entrada gratuita previa inscripción
El geomungo es una cítara coreana de seis cuerdas, creada hace un milenio, de la que nacen a la vez la melodía, el bajo y la percusión. Es también el instrumento musical principal de la artista Minyoung Kim, que en sus composiciones lo combina con el canto tradicional poético jeongga y la música electrónica.
Tras diez años en el dúo ReMidas y en el colectivo NAWI, Minyoung Kim presenta PLASTIC, su nuevo álbum en solitario. Las creaciones de Kim se centran en el encuentro entre pasado y futuro, conservando el espíritu meditativo de la tradición musical y poética coreana mientras exploran rutas hacia nuevas sonoridades. A través de instrumentos tradicionales y de elementos multimedia, Minyoung Kim construye un universo propio ante nuestros ojos. Con este concierto, Kosmopolis da el pistoletazo de salida a una edición que invita a descubrir la energía creativa de Corea del Sur.
Artista: Minyoung Kim

Artista que fusiona el geomungo, la electrónica y la música vocal tradicional coreana.
Minyoung Kim es una compositora y solista de Seúl que combina el geomungo —instrumento de cuerda tradicional coreano— con el jeongga —canto tradicional coreano basado en la poesía— y la música electrónica. PLASTIC (2025) es su primer álbum en solitario, donde explora las contradicciones del ser humano: su fragilidad y, al mismo tiempo, su inmenso potencial, y presenta una versión moderna y renovada de la música tradicional coreana.
Es, asimismo, fundadora y directora del dúo ReMidas, caracterizado por unas composiciones arraigadas en la música tradicional y la música de improvisación de Corea del Sur, que crea un estilo musical que construye puentes entre la música tradicional, el jazz y la música coreana contemporánea. Minyoung Kim también forma parte del grupo de arte multidisciplinar NAWI.
© Sang Hoon Ok / Imatge cortesia de Seoul Namsan Gukakdang

Jueves 23 de octubre
18.30 h – 19.45 h
CCCB Centre de Cultura Contemporània de Barcelona
Sala Teatro
c/ Montalegre, 5
Barcelona
Precio de la entrada: 3 euros
Comprar entradas
Keum Suk Gendry-Kim no solo está redefiniendo el género de la novela gráfica con su exploración visual de las emociones, sino que se ha situado como una de las autoras coreanas más leídas de los últimos años. Su mezcla de relato íntimo y memoria histórica siempre se articula desde una experiencia femenina, con un trazo directo y delicado. En Hierba (Reservoir Books, 2022) rescata las voces silenciadas de las mujeres explotadas durante la ocupación japonesa, y en La espera (Reservoir Books, 2022) y Mi amigo Kim Jong-un (Reservoir Books, 2025), explora el trauma colectivo y las heridas, todavía abiertas, de la división de las dos Coreas.
En esta conversación con Ester Torres-Simón, especialista en traducción y circulación de la literatura y la cultura coreana, Keum Suk Gendry-Kim demuestra que el cómic, un género con mucha fuerza en Corea del Sur, puede ser un vehículo poderoso para pensar la historia.
Con:
Keum Suk Gendry-Kim

Una de las voces coreanas más destacadas de la novela gráfica contemporánea, da forma visual y emocional a la memoria histórica de Corea.
Nacida en Goheung, Corea del Sur, Keum Suk Gendry-Kim es licenciada en Bellas Artes por la Universidad Sejong, en Seúl, y terminó la formación artística en la École Supérieure des Arts Décoratifs de Estrasburgo. Vivió diecisiete años en Francia, donde empezó a publicar dibujando sus primeras novelas gráficas para el mercado francés, entre las que destacan Le chant de mon père (2012), Jiseul (2015) y El árbol desnudo (Ponent Mon, 2021).
Con Hierba (Reservoir Books, 2022), su primera novela gráfica publicada originalmente en Corea en 2017, consigue una gran proyección internacional. Traducida a más de cuarenta idiomas y premiada con numerosos galardones, como el mejor manhwa (2017) en Corea y el Harvard Award (2020), la obra narra la tragedia silenciada de las esclavas sexuales del ejército japonés durante la guerra del Pacífico, conocidas como las «mujeres de consuelo». Tras este gran éxito, han llegado los libros La espera (Reservoir Books, 2023), Mañana será otro día (Reservoir Books, 2024) y Perros (Reservoir Books, 2024). Mi amigo Kim Jong-un (Reservoir Books, 2025) es su última obra. Basado en entrevistas a personas que le han conocido, el libro explora la historia de un país dividido en dos y da a conocer una nueva perspectiva de la figura del actual líder norcoreano.
© Keum Suk Gendry-Kim
Ester Torres-Simón

Especialista en traducción y circulación de la literatura y la cultura coreana, es miembro del grupo de investigación Gregal: Circulación cultural Japón-Corea-Cataluña (UAB).
Ester Torres-Simón es doctora en Traducción y Estudios interculturales. Actualmente es profesora agregada en el Departamento de Traducción y Estudios de Asia Oriental (área de lengua y traducción coreana) de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde también coordina el Programa de Intercambio con Corea. También forma parte de varias redes internacionales: es secretaria de la Asociación Española de Estudios de Asia Oriental (AEEAO) y miembro del comité de terminología y Wikipedia de la European Society for Translation Studies (EST).
Ha trabajado en diferentes universidades de Corea del Sur, y en centros de todo el Estado, como la UOC, la URV y la European University of the Atlantic. Su investigación se centra en las conexiones literarias entre Corea y los Estados Unidos después de la guerra de Corea, así como en la traducción indirecta y los procesos de mediación cultural.
© Imagen cortesía de Ester Torres-Simón

Viernes 24 de octubre
11.00 h – 13.00 h
CCCB Centre de Cultura Contemporània de Barcelona
Mirador
c/ Montalegre, 5
Barcelona
Entrada gratuita previa inscripción
El premio Nobel a Han Kang ha puesto el foco internacional en la literatura coreana. Un reconocimiento que no hubiera sido posible sin las traducciones. ¿Pero podemos considerar que forma parte de la literatura universal? ¿Las traducciones al castellano y al catalán nos permiten comprenderla plenamente? ¿Cuán grande es el reto de traducir literatura coreana? Este seminario sobre circulación, recepción y traducción de la literatura coreana en el contexto global aborda estas preguntas desde perspectivas complementarias.
En la primera mesa redonda, las investigadoras Ester Torres-Simón y Diana Roig, en diálogo con la agente literaria y escritora Lee Hong, presentan el panorama cambiante de la literatura coreana traducida, el rol de las subvenciones y la formación de traductores, y los interrogantes que persisten acerca del concepto de literatura universal. En la segunda, Mihwa Jo Jeong y Álvaro Trigo, traductores de Kim Ae-ran, en catalán y castellano, respectivamente, comparten sus experiencias, dificultades y soluciones, así como reflexiones sobre la relación entre traductor y autor, y cómo vivieron la concesión del Nobel, en una conversación moderada por Matilde Martínez, editora de Godall Edicions.
11.00 h El largo camino literario
Mesa redonda con Lee Hong, Diana Roig y Ester Torres-Simón.
12.30 h Traductores, la otra voz de Corea
Mesa redonda con Mihwa Jo Jeong y Álvaro Trigo, moderada por Matilde Martínez.
Con:
Lee Hong

Agente literaria y escritora surcoreana afincada en París. Dirige Soseol, una agencia dedicada a promover en el extranjero la obra de escritoras coreanas.
Lee Hong representa a autores como Pyun Hye-young, Yun Ko-eun, Chung So-hyun y Choi Eun-mi. También ha impartido conferencias y talleres sobre literatura coreana en lugares como el Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) de París, la Universidad de Leiden (Países Bajos), la Universidad de Aix-Marsella y la Universidad Autónoma de Barcelona.
En su faceta de escritora, ha publicado cinco libros, entre los que destaca su novela de debut, Girlfriends (2007), y su tercer libro, Gangnam Lady (2010), que se publicó durante el primer semestre de 2025 en Chile y Francia. Originaria de Gangnam (Seúl), Lee Hong utiliza este escenario, presente en muchas de sus novelas, para explorar las dinámicas entre la sociedad coreana y las mujeres. En mayo de 2023 fue residente de la Faberllull de Olot y actualmente está trabajando en su próxima novela.
© Imagen cortesía de Lee Hong
@agency_soseol
@korean_author_in_paris
Diana Roig

Investigadora especializada en el estudio de la traducción y de la historia de la literatura desde una perspectiva global descentrada, no eurocéntrica e interdisciplinar.
Diana Roig es profesora investigadora ICREA en la Universitat Oberta de Catalunya, en la que coordina el grupo de investigación GlobaLS Laboratorio de Estudios Literarios Globales. Su investigación aborda el estudio global y sociológico de la traducción y la historia literaria, e incorpora métodos computacionales, perspectivas de género y un enfoque decolonial en el análisis de la circulación de literaturas pequeñas, minoritarias y poco traducidas. En los últimos años, ha impulsado investigaciones en el ámbito de las humanidades ecológicas, vinculando la traducción, la literatura y la diversidad cultural.
Roig ha desarrollado una trayectoria internacional con estancias en centros de gran prestigio en todo el mundo, como el Oxford Internet Institute o el Barcelona Supercomputing Center. Ha recibido reconocimientos, como una Starting Grant del Consejo Europeo de Investigación (ERC), la Leonardo-BBVA y una ayuda Ramón y Cajal, y en 2023 ingresó en la Academia Joven de España. Ha publicado numerosos volúmenes coeditados, entre los que destacan Contemporary Global Thinking from Latin American Women. Writings from the Margins (De Gruyter, 2025, con L. Fólica y A. Mota) o Global Literary Studies: Key Concepts (2022, con N. Rotger). Roig también ha sido ponente en espacios de gran relevancia, como el congreso de la Asociación Europea de Humanidades Digitales.
© Laia Serch
Ester Torres-Simón

Especialista en traducción y circulación de la literatura y la cultura coreana, es miembro del grupo de investigación Gregal: Circulación cultural Japón-Corea-Cataluña (UAB).
Ester Torres-Simón es doctora en Traducción y Estudios interculturales. Actualmente es profesora agregada en el Departamento de Traducción y Estudios de Asia Oriental (área de lengua y traducción coreana) de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde también coordina el Programa de Intercambio con Corea. También forma parte de varias redes internacionales: es secretaria de la Asociación Española de Estudios de Asia Oriental (AEEAO) y miembro del comité de terminología y Wikipedia de la European Society for Translation Studies (EST).
Ha trabajado en diferentes universidades de Corea del Sur, y en centros de todo el Estado, como la UOC, la URV y la European University of the Atlantic. Su investigación se centra en las conexiones literarias entre Corea y los Estados Unidos después de la guerra de Corea, así como en la traducción indirecta y los procesos de mediación cultural.
© Imagen cortesía de Ester Torres-Simón
Mihwa Jo Jeong

Traductora al catalán de autoras como Kim Ae-ran y la ganadora del premio Nobel Han Kang, es una de las principales introductoras de la literatura coreana en Cataluña.
Nacida en Busan, Corea del Sur, Mihwa Jo Jeong es licenciada en Filología y Letras en Corea y doctorada en Lingüística y Semiótica en Francia. Actualmente, es profesora de coreano en la Facultad de Traducción e Interpretación y de Estudios de Asia Oriental de la Universidad Autónoma de Barcelona. También es la directora del Instituto Sejong de Barcelona, un centro oficial dedicado a la enseñanza de la lengua y la cultura coreanas, impulsado por el gobierno de Corea del Sur para promover la lengua y la cultura.
De Han Kang ha traducido La vegetariana (Rata edicions, 2017), y de Kim Ae-ran, Corre, pare, corre! (Godall Edicions, 2017), con Alba Cunill, y A fora ja és estiu (Godall Edicions, 2022), con Josep A. Clement Rovira. Recientemente, ha traducido Al capvespre (Gata Maula, 2025), de Hwang Sok-yong, una novela sobre las sombras del progreso en Corea del Sur. También ha traducido el cuento infantil El meu gat fa el mateix que jo (Lata de sal, 2013), de Kwon Yoon Duck, e Història de la impremta coreana (Publicacions de la UAB, 2006), de Byeong-Seon Park Minje.
Álvaro Trigo

Traductor del coreano al castellano de reconocidas autoras, como Kim Ae-ran.
Álvaro Trigo es licenciado en Filología, máster en Estudios de Asia Oriental y en Estudios Japoneses en la Universidad de Salamanca, donde en 2021 se doctoró en Lenguas modernas con una tesis sobre el mundo literario del escritor coreano Chae Mansik. Además, se especializó con un máster en Historia y cultura de Corea en la Academia de Estudios Coreanos y estudió traducción literaria de coreano a castellano en el Instituto de Traducción Literaria de Corea.
Autoras surcoreanas como Kim Ae‑ran —Afuera es verano (Godall Edicions, 2023)—, Bora Chung —Conejo maldito (Alpha Decay, 2023)— o Jang Eun‑jin —Ya nadie escribe cartas (Shiro Libros, 2024)— han llegado al público de habla española a través de su mano. Recientemente, ha traducido también al autor Lee Kiho —Nos sale bien pedir perdón (Hwarang, 2025). En la actualidad, también imparte cursos sobre lengua, literatura y cine coreano en la Universidad de Salamanca.
© Imagen cortesía de Álvaro Trigo
Matilde Martínez Sallés

Editora y creadora, en 2013, de Godall Edicions, desde donde ha publicado dos recopilaciones de cuentos de Kim Ae-ran traducidos al catalán y al castellano. Actualmente está preparando la publicación de una novela de esta autora surcoreana.
Nacida en Terrassa, Matilde Martínez Sallés es licenciada en Filología hispánica por la Universidad de Barcelona y traductora jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Durante muchos años fue profesora de secundaria, empleo que compaginó con la de formadora de profesores de lenguas extranjeras en los diferentes másteres y posgrados de la Universidad Autónoma de Barcelona. Desde 1996 hasta 2002 fue asesora técnica del Ministerio de Educación en Bruselas, donde fundó y coordinó la revista Mosaico. Es autora de manuales de castellano y francés dirigidos principalmente a adolescentes, publicados por la editorial Difusión.
© Fèlix Rabal


Viernes 24 de octubre
19.15 h – 20.30 h
CCCB Centre de Cultura Contemporània de Barcelona
Sala Teatro
c/ Montalegre, 5
Barcelona
Precio de la entrada: 3 euros
Comprar entradas
Desde hace décadas, las mujeres han desempeñado un papel clave en la renovación de la literatura especulativa, imaginando mundos alternativos que cuestionan el orden establecido. La nueva novela distópica proveniente de Corea del Sur comparte esta mirada crítica y visionaria y plantea futuros terroríficos que podrían estar más cerca de lo que pensamos. Dos de las representantes de esta hornada que ponen a las mujeres en el centro de la acción son Yun Ko-eun, que en La turista (Reservoir Books, 2024) tira de la sátira y el turismo de catástrofes para retratar lo absurdo de la masificación turística, y Choi Jin-young, que en Hacia donde se pone el sol (Shiro, 2025) construye una road-novel femenina en un mundo arrasado por un misterioso virus.
Esta charla, moderada por Roser Cabré-Verdiell, una de las herederas de esta tradición distópica en Cataluña, quiere explorar el potencial y los límites de este género para plantearnos el presente y avanzarnos al peor de los futuros.
Con:
Choi Jin-young

Una de las autoras más prolíficas de la nueva literatura coreana, su obra explora las angustias y el sentido de la existencia en las sociedades contemporáneas.
Nacida en Seúl, Choi Jin-young estudió literatura en la Universidad de Mujeres Duksung, donde empezó a escribir poesía. Una vez graduada, inició su carrera como escritora de ficción mientras enseñaba literatura en un instituto. Su estilo es sencillo y sobrio, motivado por un interés en disfrutar del proceso de escribir y de la voluntad de que el mensaje que quiere transmitir pueda llegar a todo el mundo. Los protagonistas de sus obras a menudo son jóvenes que sufren la pobreza y la violencia y luchan por enfrentarse a ellos y resistir, con la voluntad de retratar las contradicciones y los retos de la sociedad coreana de hoy.
En 2006 ganó el premio Silcheon, y a partir de ahí ha ganado otros premios, como el Shin Dong-yup y el Manhae. Su primera obra traducida al español es Hacia donde se pone el sol (Shiro, 2025), una distopía en la que, en un mundo desquiciado y deshumanizado a causa de un virus letal, dos mujeres muy diferentes se enamoran.
© Imagen cortesía de Shiro Libros
Yun Ko-eun

Escritora surcoreana, explora la enajenación contemporánea con textos a medio camino entre el realismo y la ficción especulativa. La turista (Reservoir Books, 2024), un eco-thriller distópico premiado internacionalmente, es su primera obra traducida al castellano.
Nacida en Seúl, ciudad en la que vive actualmente, Yun Ko-eun estudió escritura creativa en la Universidad Dongguk y debutó con la historia breve Piercing (2004), galardonada con el segundo premio literario Daesan para estudiantes. En 2008 publicó su primera novela, The Zero G Syndrome, que ganó el decimotercer premio literario Hankyoreh, uno de los más prestigiosos de Corea del Sur. Es también la autora de tres colecciones de relatos: Table for One (2010), Aloha (2014) y The Old Car and Hitchhiker (2016), donde se ve ese estilo singular, que combina el humor negro, la imaginación desbordante y una mirada crítica sobre el mundo de hoy.
Con La turista, su obra más reciente, reflexiona sobre los límites del turismo y del capitalismo, combinando el terror con el absurdo a partir de una agencia de viajes especializada en lugares que han sufrido catástrofes. El libro recibió el premio Dagger de la asociación de escritores sobre crímenes del Reino Unido en 2021, convirtiéndose en la primera autora asiática en ganarlo.
© ch.yes
Roser Cabré-Verdiell

Escritora catalana con gusto por lo fantástico, ganó el Premio Finestres en 2022.
Es autora de las novelas AIOUA (Males Herbes, 2022) y Que morin els fills dels altres (Males Herbes, 2025), así como de multitud de relatos aparecidos en antologías como Barcelona 2059 (Mai Més, 2021), Extraordinàries (Males Herbes, 2020), Estats alterats de la ment (Males Herbes, 2017), Deu relats ecofuturistes (Males Herbes, 2016) y Noves dames del crim (Llibres del Delicte, 2015). También ha participado en la revista de creación literaria CARN DE CAP con la pieza On her city, y en la edición extraordinaria de Branca titulada Els coets venien com llagostes, hecha en colaboración con el CCCB con motivo de Kosmopolis 21. Su relato Soc la llevadora, incluido en Extraordinàries, ganó el Premio Ictineu 2021, y AIOUA ganó el Premio Finestres a la mejor novela en catalán en 2022.
CCCB, 2023 / CC BY-SA-NC Glòria Solsona

Sábado 25 de octubre
17.30 h – 18.45 h
CCCB Centre de Cultura Contemporània de Barcelona
Sala Teatro
c/ Montalegre, 5
Barcelona
Precio de la entrada: 3 euros
Comprar entradas
En novelas como Sobre mi hija (Las Afueras, 2023) y Soy toda oídos (Las Afueras, 2024), la surcoreana Kim Hye-jin ofrece una mirada lúcida sobre la identidad, la pérdida y el dolor, los vínculos afectivos y las heridas que atraviesan el cuerpo y la historia. Por su parte, Marta Sanz, una de las voces más sólidas de la literatura española contemporánea, explora en obras como Clavícula (Anagrama, 2017), Pequeñas mujeres rojas (Anagrama, 2020) o Los íntimos (Anagrama, 2024), cuestiones como la culpa, la decadencia del cuerpo y el resentimiento, mediante un lenguaje tan subversivo como transformador.
Pese a proceder de contextos tan diferentes, ambas anclan su narrativa en la memoria traumática y el peso del contexto político y social de sus países, reivindicando, cada una a su manera, diversas formas de resistencia cotidiana. Esta conversación entre Marta Sanz y Kim Hye-jin, moderada por la periodista Begoña Gómez Urzaiz, quiere remarcar estos puntos de encuentro entre dos autoras que escriben a miles de kilómetros de distancia, para demostrar que, a pesar de la distancia geográfica y cultural, la literatura es un espacio de confluencias.
Con:
Kim Hye-jin

Escritora destacada de la literatura surcoreana, su pluma política e íntima toma forma a partir de la cotidianidad de los eventos, de la gente y de las coincidencias que la rodean.
Desde los inicios de su trayectoria, con el distinguido relato corto Chicken Run (2012) y la obra Estación Jungang (2013), ha recibido numerosos premios y distinciones en su país de origen, de entre ellos el prestigioso Premio Daesan de Literatura en 2020 o el Premio Literario Kim Yujeong 2023. Sus obras muestran una visión íntima y universal sobre las formas de vivir el mundo y las injusticias sociales que lo rodean. En 2022 publica su primera obra traducida al castellano, Sobre mi hija (Las Afueras), galardonada con el Premio de Literatura Shin Dong-yup 2028, una historia maternofilial de comprensión, de conflicto de identidad y tradición en la actual sociedad surcoreana. Soy toda oídos (Las Afueras, 2024) es su segunda publicación en castellano, una novela sobre la culpa y la búsqueda de redención en un mundo adverso que profundiza en temas como la cancelación o el acoso. También es autora del libro Día 9 (2020), una nouvelle y dos conjuntos de cuentos. Ha sido traducida a múltiples idiomas como el japonés, el chino, el checo, el inglés, el alemán, el francés, el italiano, o el portugués, entre otros.
CCCB, 2024 / CC BY-SA-NC Robert Ramos
Marta Sanz

Ganadora del Premio Herralde de Novela 2015 con Farándula, es una de las voces más exitosas de su generación. Marta Sanz (Madrid, 1967) es escritora y doctora en Filología. En 2015 se alzó con el premio Herralde de Novela por Farándula (Anagrama, 2015). Antes había publicado El frío (Debate, 1995 / Caballo de Troya 2012); Lenguas muertas (Debate, 1997); Los mejores tiempos (Debate, 2001), premio Ojo Crítico; Animales domésticos (Destino, 2003); Susana y los viejos (Destino, 2006), finalista del premio Nadal; La lección de anatomía (RBA 2008 / revisada y ampliada: Anagrama, 2014); Black, black, black (Anagrama, 2010); Un buen detective no se casa jamás (Anagrama, 2012); Amour fou (Bravura Books, 2013) y Daniela Astor y la caja negra (Anagrama, 2013), premios Tigre Juan, Cálamo y Estado Crítico. Su última novela es Clavícula (Anagrama, 2017).
Sanz ganó el premio Mario Vargas Llosa NH de Relatos 2006 con el cuento Regalos, ha publicado Metalingüísticos y sentimentales: antología de la poesía española (1966-2000), y 50 poetas hacia el nuevo siglo (Biblioteca Nueva, 2007). Como poeta, ha publicado Perra mentirosa/Hardcore (Bartleby, 2010), Vintage (Bartleby, 2013), Cíngulo y estrella. Cancionero (Bartleby, 2015) y La vida secreta de los gatos (ilustrado por Ana Juan, 2020), obras que han sido reunidas y ampliadas en Corpórea. Poesía 2010-2022 (La Bella Varsovia, 2022). Amarilla (La Bella Varsovia, 2025) es su obra poética más reciente, y se centra en el cuerpo, el paso del tiempo y la intimidad.
Ajuntament de Barcelona, CCCB, 2020 / CC BY-SA-NC Miquel Taverna
Begoña Gómez Urzaiz

Periodista especializada en cultura. Periodista de formación, escribe una columna de opinión en La Vanguardia y una sección de actualidad cultural en el suplemento «Cultura/s» del mismo diario. Colabora habitualmente con temas de cultura, género y tendencias sociales en El País y en las revistas Icon, S Moda, Vogue y Vanity Fair, así como en el programa Vostè primer de RAC1. También ejerce de profesora del máster de Periodismo Literario de la Universidad Autónoma de Barcelona, en el que imparte clases sobre géneros de opinión, y presenta, junto con Noelia Ramírez, el pódcast de Radio Primavera Sound Amiga Date Cuenta.
Ha publicado Las abandonadoras (Destino, 2022), un ensayo personal sobre la maternidad, la creación y la culpa que se ha traducido a varias lenguas, y coordinó y prologó Neorrancios. Contra los peligros de la nostalgia (Península, 2022), un libro colectivo en torno a las corrientes culturales regresivas.

Domingo 26 de octubre
12.30 h – 14.00 h
CCCB Centre de Cultura Contemporània de Barcelona
Auditorio
c/ Montalegre, 5
Barcelona
Precio de la entrada: 3 euros
Comprar entradas
Cuando está a punto de cumplir los cien años, una trabajadora de la residencia de ancianos ofrece a la protagonista de esta historia la oportunidad de contar su vida. Así comienza Las 8 vidas de una centenaria sin nombre (Salamandra, 2025), de Mirinae Lee, un recorrido por los grandes eventos de la historia de Corea, desde la ocupación japonesa durante la Segunda Guerra Mundial hasta la actualidad, que le ha valido los aplausos de la crítica mundial. Con la decisión de describir a una protagonista que represente a toda una generación de mujeres silenciadas e invisibles, Mirinae Lee demuestra que la literatura también es una herramienta para crear recuerdos.
En Kosmopolis, Mirinae Lee conversa con Manel Ollé, escritor y profesor especializado en historia y cultura de la China moderna y contemporánea, para reflexionar sobre cómo las heridas del pasado siguen modelando el presente cultural y político de Corea del Sur, y acerca de los tabúes que aún perduran en el país.
Con:
Mirinae Lee

Una de las escritoras más destacadas de la diáspora coreana, cuyo debut explora la memoria, el exilio y la historia de Corea del Sur.
Nacida y formada en Seúl, Mirinae Lee estudió Literatura inglesa en los Estados Unidos antes de establecerse en Hong Kong, donde ha desarrollado su trayectoria literaria en inglés. En 2023 debutó con su primera novela, Las ocho vidas de una centenaria sin nombre (Salamandra, 2025), una novela que se basa en la figura de su tía abuela y aborda temas como la identidad, la supervivencia y la historia silenciada del pueblo coreano desde el tiempo de la ocupación japonesa durante la Segunda Guerra Mundial. La obra ha sido reconocida internacionalmente, con premios destacados como William Saroyan International Prize for Writing 2024 (ha sido la primera autora coreana galardonada con este reconocimiento), y seleccionada en la lista larga del Women’s Prize for Fiction 2024 en el Reino Unido.
© Eddie Huibonhoa
Manel Ollé

Escritor, poeta, crítico literario y profesor, coordina el máster en Estudios Chinos en la Universitat Pompeu Fabra.
Manel Ollé es profesor titular de Historia y cultura de la China moderna y contemporánea en el Departamento de Humanidades de la Universidad Pompeu Fabra y coordinador del Máster en Estudios chinos de la misma universidad. Entre los títulos sobre historia y cultura china que ha publicado, destacan La Empresa de China: de la Armada Invencible al Galeón de Manila (Acantilado, 2003), Made in China: el despertar social, político y cultural de China (Destino, 2006) o Islas de plata, imperios de seda (Acantilado, 2022). En el ámbito de la literatura china, ha traducido Tao. Fragments del camí del vell savi xinès (Fragmenta, 2017), El sentit de la literatura, de Gao Xingjian (Empúries, 2004) y, junto con Chün-Chün Chin, la compilación Contes estranys del pavelló dels lleures, de Pu Songling (Quaderns Crema, 2001). También ha antologado, traducido y prologado la compilación Pedra i pinzell. Antologia de la poesia clàssica xinesa (Alpha, 2012) y ha publicado el ensayo Les arts xineses de l’ebrietat (Vibop, 2022). En cuanto a su obra propia, ha publicado varios libros de poesía, entre los que destacan Bratislava o Bucarest (Premio Gabriel Ferrater, Edicions 62, 2014) o Un grapat de pedres d’aigua (Premio de Poesía Jocs Florals de Barcelona, LaBreu Edicions, 2021), así como el ensayo Plagia millor! (Periscopi, 2022).
© CCCB, Miquel Taverna, 2020
Del 22 al 25 de octubre.
CCCB Centre de Cultura Contemporània de Barcelona
Carrer de Montalegre, 5
Barcelona
Consultar precios.

















