26/11/2013 | Actividades > Política y sociedad
Actividad cerrada
Consulta la nueva oferta formativa aquí: www.casaasia.es/formacion

Desde hace tan sólo unos años, los escritores chinos han comenzado a ocupar un lugar destacado en las editoriales españolas. Ya no es una imagen insólita ver alguno de sus libros en cualquier librería: la literatura china se está convirtiendo en un fenómeno sin precedentes en un tiempo récord.

Es importante recordar sin embargo, que el putonghua o chino estándar es la lengua materna más hablada del mundo;  y que su riqueza, ambigüedad semántica y complejidad la convierten en una de las lenguas más difíciles de  traducir. Gracias al trabajo de los traductores ahora podemos apreciar esta literatura en catalán y castellano traducida directamente del original y no tener que depender de  traducciones que provienen de otros idiomas.

Esta mesa redonda es una excelente oportunidad para escuchar de primera mano las dificultades y retos que presenta la traducción de literatura china al catalán y castellano. Cada uno de los invitados es especialista en este campo y compartirán con todos los asistentes su experiencia personal en la traducción de literatura china tanto clásica como contemporánea.

Intervienen:
Dr. Chang Shiru, director de la Fundació Institut Confuci de Barcelona, catedrático y doctor en Filologia Hispánica
Carla Benet, traductora, intérprete y profesora de chino. Institut Confuci de Barcelona
Dra. Sara Rovira Esteva, traductora, investigadora y docente de la Universidad Autónoma de Barcelona
Dra. Anne Hélène Suarez Girard, traductora, investigadora y docente de la Universidad Autónoma de Barcelona

Presentado por:
Rafael Bueno, director de Política, Sociedad y Programas Educativos de Casa Asia

26/11/2013

Barcelona