Con motivo de la publicación de Duro como el agua, Casa Asia y Automática editorial organizan el encuentro con el escritor chino Yan Lianke.
En Duro como el agua, Yan Lianke narra el idilio amoroso entre Gao Aijun y Xia Hongmei en el contexto de la Revolución Cultural China. Esta es una historia llena de dualidades y contradicciones, donde el entusiasmo político y revolucionario se confunde con la pasión romántica, y viceversa.
El autor vuelve a desplegar todo su talento en una obra repleta de referencias intertextuales (citas de Mao, óperas revolucionarias, aforismos, etc.) sumergiendo al lector en los cánones literarios de la época, en una suerte de ópera dramática diseñada según los ideales del realismo socialista. El encuentro se enmarca en el Ciclo Casa Asia «Encuentros con escritores asiáticos».
Palabras de bienvenida:
Javier Parrondo, director general de Casa Asia
Representante de Automática Editorial
Modera:
Yasmín Paricio, coordinadora de Política, Sociedad y Programas Educativos, Casa Asia
Dialogan:
Yan Lianke (Henán, 1958) es uno de los escritores chinos contemporáneos más reconocidos, controvertidos e independientes. Autor de numerosas obras traducidas a más de veinte idiomas, tiene en su palmarés premios como el Lu Xun, el Franz Kafka, el Lao She o el Newman Prize for Chinese Literature. Duro como el agua es el séptimo título que publica con Automática.
Belén Cuadra, traductora e intérprete de chino. Doctora en Traducción chino-español, ha vertido a español diversas obras de la narrativa moderna china y contemporánea, incluidas varias obras de Yan Lianke, entre las que se encuentran Duro como el agua y La muerte del sol (esta última galardonada con el Premio de Traducción del Chino Marcela de Juan 2021). En la actualidad imparte clases de lengua china en la Universidad de Granada.
Manel Ollé, profesor de Estudios Chinos en la Universitat Pompeu Fabra, poeta, traductor del chino y crítico literario. Es especialista en los contactos culturales entre Europa y China, ha escrito varias contribuciones de carácter importante sobre dicho tema. Además, es investigador en varios centros como el Centro de Investigación Nacional de Sinología Extranjera perteneciente a la Universidad de Estudios Extranjeros de Pekín. A su vez es miembro del CSIC (Consejo Superior de Investigaciones Científicas).
Traducción consecutiva chino-castellano-chino
Martes 4 de junio de 18.30 h a 20.00 h CEST
Casa de la Caritat
Pati Manning
c/ Montalegre, 7
Barcelona
Entrada libre previa inscripción.