02/07/2024 | Barcelona | Actividades > Diversidad e Interculturalidad
Actividad cerrada
Consulta la nueva oferta formativa aquí: www.casaasia.es/formacion

Recibimos a Xu Zechen y a Shi Yifeng en Barcelona el próximo 2 de julio para un encuentro donde los escritores, ambos premiados en varias ocasiones y representativos del panorama de la literatura contemporánea en China, compartirán sus trayectorias y conversarán sobre sus procesos creativos.

Programa: 

Palabras de bienvenida:
Li Peihua, codirector de la Fundació Institut Confuci de Barcelona.
Gaëlle Patin-Laloy, responsable de Diversidad e Interculturalidad de Casa Asia.
Representante de China National Publications Import and Export (Group) Co., Ltd

Dialogan:

石一枫 Shi Yifeng, nacido en 1979 en Pekín, es escritor del Instituto Literario Laoshe. Es autor de las novelas Fruta bajo la bandera roja, Ama Pekín, Historia apócrifa de la mente, Vida prestada y Cruzar el mar para entregarte, entre otras, así como colecciones de relatos como Ella ya no está (traducida al castellano y publicada en Chile por Simplemente Editores) y Particularmente capaz de luchar. Ha ganado varios premios literarios, como el Premio Lu Xun, el Premio Feng Mu, el Premio de la revista Octubre, el Premio Cien Flores y el Premio de Novela Breve de la revista Selección de Novelas.

徐则臣 Xu Zechen, nacido en 1978 en Donghai, provincia de Jiangsu, se licenció en el Departamento de Lengua China de la Universidad de Pekín y actualmente es redactor jefe adjunto de la revista People’s Literature. Es autor de las novelas Al norte, Jerusalén, La ciudad del rey es como el mar, Sobreviviendo en Beijing (publicada en castellano por Siglo XXI de México) y Relatos de los suburbios al oeste de Beijing. Ha ganado múltiples premios literarios, entre ellos, el Premio Lu Xun, el Premio Lao She, el Premio de Novela Yu Dafu y el Premio a los Mejores Libros de China, entre otros. En 2019, su novela Al norte ganó el X Premio Mao Dun. La novela Jerusalén ganó el Premio Lao She, el Premio Literario de Medios en Lengua China y quedó Finalista del Premio Pabellón Rojo de Hong Kong. La novela La ciudad del rey es como el mar fue incluida entre las diez mejores novelas chinas de 2017 por Asia Weekly. Algunas de sus obras han sido traducidas a una veintena de idiomas, entre ellos el castellano, el inglés, el francés y el alemán.

Antonio Paoliello, profesor de literatura de Asia Oriental y chino clásico en la Universitat Autònoma de Barcelona. Es doctor en Traducción y Estudios Interculturales por la misma universidad. Se ocupa principalmente de literatura y cultura sinófona del Sureste Asiático y de Taiwán. Como traductor ha vertido al italiano autores como Xu Dishan, Dong Xi y Ho Sok Fong.

Modera:
Manuel Pavón-Belizón, traductor y profesor lector de Traducción chino-español en la Universitat Pompeu Fabra. Es doctor por la Universitat Oberta de Catalunya (UOC) y ha sido investigador visitante en la Universidad de Pekín. Es miembro del grupo de investigación ALTER (UOC), del proyecto DigiTrans (UOC) sobre literatura china, y coeditor de la web China Traducida. Su área de investigación es la traducción y la circulación de la literatura y el pensamiento chinos.

Traducción consecutiva chino-español

02/07/2024

Martes 2 de julio de 18.00 h a 19.30 h

Fundació Institut Confuci de Barcelona
c/ Elisabets, 10
Barcelona

Entrada libre previa inscripción.

China National Publications Import and Export (Group), Fundació Institut Confuci de Barcelona y Casa Asia