El Shodo o caligrafía japonesa es el arte de escribir caracteres propios de Japón, Kanji y Kana (Hiragana y Katakana) con pinceles y tinta china sobre papel de arroz. Literalmente Shodo significa “El camino de la escritura” y tiene un componente espiritual y artístico muy importante.
El objetivo de este curso se centra en la lectura, comprensión y experimentación del texto poético para tratar de plasmar el sentimiento del Haiku o poema breve mediante la escritura caligráfica.
A través de la caligrafía el alumno llegará a conocer la vida y obra de diversos autores que abarcan desde el siglo X hasta el Japón contemporáneo, en un maridaje de caligrafía y literatura que nos permitirá tener una vivencia diferente de Japón.
No se requiere ningún conocimiento previo para realizar este curso.
いろはにほへと ちりるぬるを わかよたれそ つねならむ うゐのおくやま けふこえて あさきゆめみし ゑひもせす(ん) |
Irowanioedo chirinuruwo wagayodarezo tsunenaramu uinookuyama kyoukoete asakiyumemiji yoimosezu |
Incluso las flores que florecen tarde o temprano se disiparán. No hay nadie que no cambie para siempre. Las montañas profundas de la calma las cruzamos hoy. No nos ilusionamos ni nos embriagamos… Poesía antigua para aprender Hiragana. Anónimo. |
月 月へくみあげる水の明る さ
|
Tsuki |
Luna |
道 まっすぐな道でさみしい
|
Michi |
Camino |
海 見ゆる限り月の下なり海 と山
|
Umi |
Mar |
美 名残ダリヤ枯れんとして 美しい
|
Bi |
Belleza |
流 いちにちすわって風の流 れるを
|
Nagare Ichinichi siwatte kaze no nagareru wo |
Corriente Llevo sentado todo el día, (siento) una corriente de aire. Haiku de Santoka Taneda |
紺 柳ちる紺屋の門の小川か な
|
Kon Yanagi chiru konya no kadono ogawa kana |
Azul oscuro Las hojas amarillas del sauce llorón caen sobre el arroyo, frente a la puerta de la tintorería que tiñe de azul. Haiku de Soseki Natsume. |
波 汽車去って稲の波うつ畑 かな
|
Nami Kisha satte ine no nami utsu hatake kana |
Ola Parte el tren, Olas de espigas en el campo de arroz. Haiku de Soseki Natsume. |
暮 山は暮れて野は黄昏の薄 かな
|
Kure Yamawakurete nowatasogareno susukikana |
Atardecer Ya se ha puesto el sol por la montaña, por el llano, las gramíneas del crepúsculo. Haiku de Buzon Yosa. |
我 門を出れば我も行く人秋 の暮れ
|
Ware Monwodereba waremoyukuhito akinokure |
Yo Al salir por la puerta, yo también soy uno de los que pasan. Haiku de Buzon Yosa. |
雨 初時雨猿も小蓑を欲しげ なり
|
Ame Hatushigure saru mo komino wo hoshige nari |
Lluvia Primera llovizna de fin de otoño, el mono también ansía tener cobijo. Haiku de Basho Matsuo |
Madrid