Shodo or Japanese calligraphy is the art of writing Japanese characters, Kanji and Kana (Hiragana and Katakana) with paintbrushes and Chinese ink on rice paper. Literally Shodo means “Path of writing” and it has a very important spiritual and artistic component.
El objetivo de este curso se centra en la lectura, comprensión y experimentación del texto poético para tratar de plasmar el sentimiento del Haiku o poema breve mediante la escritura caligráfica.
A través de la caligrafía el alumno llegará a conocer la vida y obra de diversos autores que abarcan desde el siglo X hasta el Japón contemporáneo, en un maridaje de caligrafía y literatura que nos permitirá tener una vivencia diferente de Japón.
No se requiere ningún conocimiento previo para realizar este curso.
さくらさくらさくさくらちるさくら |
Sakura sakura saku sakura chiru sakura |
Cerezo Cerezo, cerezo que florece, cerezo que se marchita. Haiku de Santoka Taneda. |
桜 海の中に桜さいたる日本かな |
Sakura Umino nakani sakura saitaru nihon kana |
Cerezo Oh Japón, están florecidos los cerezos dentro del mar. Haiku de Toyojo Matsune. |
水 水にうつりて散ってゐるのは山ざくら |
Mizu Mizu ni utsurite chitte iru no wa yama zakura |
Agua Cerezo de montaña, reflejado en el agua, caen sus pétalos. Haiku de Santoka Taneda. |
春 春の海ひねもすのたりのたりかな |
Haru Haru no umi hinemosu notari notari kana |
Primavera En el mar de primavera las olas ondulan todo el día. Haiku de Buson Yosa. |
涙 ゆく春や鳥なき魚の目は涙 |
Namida Yuku haru ya tori naki uono me wa namida |
Lágrimas La primavera se acaba, los pájaros lloran y de los ojos de los peces brotan lágrimas. Haiku de Basho Matsuo. |
月 春暮るる月の都に帰りゆく |
Tsuki Haru kururu tsuki no miyako ni kaeri yuku |
Luna Al atardecer de la primavera voy por el camino de vuelta a la ciudad de la luna. Haiku de Soseki Natsume. |
雨 五月雨の降り残してや光堂 |
Ame Samidare no furinokoshite ya Hikarido |
Lluvia Con la lluvia de mayo, Hikarido sigue siendo bonito, como si la lluvia se hubiese olvidado de él. Haiku de Basho Matsuo. |
蓮 ほのぼのと舟押し出すや蓮のななか |
Hasu Honobono to fune oshidasu ya hasu no naka |
Loto Temprano, con la luz débil de la mañana, empujo la barca entre las flores de loto. Haiku de Soseki Natsume. |
海 われいまここに海の 青さのかぎりなし |
Umi Wareimakokoni uminoaosano kagirinashi |
Mar Yo, ahora, aquí, el azul de un mar que no tiene límites. Haiku de Santoka Taneda. |
心 なにとなく君に待たるる心地して出でし花野の夕月夜かな |
Kokoro Nanitonaku kimini mataruru kokochishite ideshihananono yuuzukiyokana |
Corazón No sé por qué, pero presiento que me esperas, y salgo al campo florecido… ¡Ah, la luna, esta noche! Tanka de Akiko Yosano. |
Barcelona