El sabor, la comida, tienen un trasfondo histórico muy distinto dentro de cada cultura. Cuando el traductor quiere traducir una comida tiene que traducir no solo la palabra sino también interpretar las culturas. ¿Cómo podemos traducir un sabor vinculado con una cultura a otro idioma? ¿Qué relación existe entre la cocina y la traducción? Este es el tema de la conferencia de la novelista, poetisa y traductora Ryoko Sekiguchi, quien nos hablará de literatura, gastronomía y el papel del traductor en hacer saltar los sabores de unos idiomas y culturas a otros.
Palabras de bienvenida:
Fundación Japón-Madrid
Conferencia a cargo de:
Ryoko Sekiguchi – Nació en 1970 en Shinjuku (Tokio). La novelista y traductora, a la edad de 17 años, ganó el premio de poesía contemporánea, Gendaishi Techo. Desde 1997, empezó a escribir sus obras en japonés y en francés en Paris. En 2012 ganó el “Chevalier des Arts et des Lettres”, Orden de las Artes y las Letras, en Francia. En 2013 fue invitada a Villa Medici de Roma por la Academia de Francia.
Madrid